<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<cei xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://www.cei.lmu.de/schema/cei060122.xsd">
<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
					<author>Sara Risberg</author> <title>Novum diplomatarium Suecanum</title>
			</titleStmt>
		</fileDesc>
	</teiHeader>
<text>
<group>
	<text type="charter">
		<idno>5542</idno>
		<chDesc>
			<date value="13480000a">1348</date>
			<witList>
				<witness>
<figure n=""></figure>				
				<auth>
					<sealDesc>
						Sigillen: n. 1 borta; n. 2 (andligt) skadadt; omskriften otydlig. <figure><graphic url="DS_pict/DS_134800005542_1.JPG"/></figure>
						<sigillant>Sigillanter: herr Karl i Vendel och herr Jakob i "Berklingum"</sigillant>
					</sealDesc>
				</auth>
				<traditioForm>Orig.</traditioForm><archIdentifier><archFond>Or. perg. RA 0101</archFond></archIdentifier>
				<nota position="På baksidan" lang="o-sv">ith ørtungh land jordh Mærsætrom.</nota>
				</witness>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier>Brocman: Misc. 12:38</archIdentifier></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>
				<listBibl type="edition">
					<bibl>DS 4275<xref>5542.pdf</xref></bibl>
				</listBibl>
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer>Olof Ribber</issuer> kungör att han till <recipient>herr Gregorius och dennes arfvingar</recipient> sålt ett örtugland jord i <placeName>Märsätra</placeName> och att herr Gregorius' hustru och barn fortfarande hafva honom i sitt värn.</abstract>
		</chDesc>	
		<tenor lang="o-sv">Allom þem þætta breff høra ok see helsar jak <persName>Olauer Ribber</persName> innerleka medh varom Hærræ. þæþ(!) see allom viterlekt, at jak hauær saalt eet ørtoglan[d] jorþ ii <placeName reg="Märsätra">Mærsætrom</placeName> hærra <persName>Gregrose</persName> ok hans aruom fore fult værþ, sua som mik siæluom anøgde. Framaleþes see þæþ ok allom witerlekt, at sua som hærra <persName>Gregris</persName> hafde mik ii sinne verio, mæn han libde, sua taghar ok fru Katrin ok hænna barn mik ii sina værio. Þætta køøp war giort ii hærra <persName>Gregrosa</persName> daghum sua marghom aarom <datatio>anno Domini m°ccc° quatragesimo</datatio> viii sub sigillis reuerendorum virorum domini <persName>Karoli</persName> de <placeName>Vendel</placeName> et domini <persName>Jacobi</persName> de <placeName>Berklingum</placeName> proprio non habente.</tenor>
	</text>
		
		
		
	<text type="charter">
		<idno>5544</idno>
		<chDesc>
			<date value="13480104">1348 Jan. 4</date>
			<witList>
				<witness><traditioForm>Orig.</traditioForm><archIdentifier><archFond>Or. perg. RA 0101</archFond></archIdentifier><figure n="..."></figure>
				<nota position="På baksidan" lang="lat"> Littera Olaui Joonsson de Kulhambre super prediolo quodam dicto vrfiel prati vendito per eum domino Hemmingo archiepiscopo.</nota>
				<auth>
					<sealDesc>
												Sigillen: n. 1 något skadadt (styckad sköld, nedre delen klufven): <legend> . olavi ions .</legend>; (jfr B. E. Hildebrand, Sv. Sigill från Medeltiden I, 3, 426); n. 2, skadadt i kanten (ett K):<legend> . . at . . .e martinsdo ..</legend>; n. 3. (styckad sköld, öfra delen klufven): s' la ... ncii olafs: s'; n. 4 = n. 1:<legend> s' petri olafss'</legend>; n. 5 otydligt (en stjerna):<legend> s.... hannis niclisson</legend>; n. 6 = n. 5, men väl bibehållet (Sv. Sig. fr. Medelt. I, 3, 645.) Cfr DS nr 4276 <figure n="..."/>
						<sigillant>Sigillanter: Gösta Arnvidsson, Johannes Nilsson, utfärdaren, dennes hustru Katarina Martensdotter, samt sönerna Lars och Peter </sigillant>				

					</sealDesc>
				</auth>
				</witness>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier><abbr>Brocman</abbr>: I Misc. 12:27</archIdentifier></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>
				<listBibl type="edition">
					<bibl>DS 4276<xref>5544.pdf</xref></bibl>
				</listBibl>
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer>Olof Jonsson i <placeName>Kolhammar</placeName> i <placeName>Odensala</placeName> socken</issuer>, <placeName>Ärlinghundra</placeName> härad, säljer med sina närmaste fränders samtycke till <recipient>ärkebiskop Hemming i Uppsala</recipient> en urfjäll, belägen i <placeName>Håtuna</placeName> socken, <placeName>Håbo</placeName> härad, för 40 mark penningar.</abstract>
		</chDesc>
		<tenor lang="lat">Nouerint vniuersi, quorum interest seu quomodolibet interesse poterit in futurum, quod ego <persName>Olauus Joonsson</persName> de <placeName>Kulhambre</placeName> parochia <placeName>Odhinsharge</placeName> in prouincia <placeName>Arlænningiahundare</placeName> de consensu dilecte coniugis mee <persName>Katerine Martensdotter</persName> et liberorum meorum, qui nunc, si mortis casus michi accideret, mei veri heredes existunt, videlicet <persName>Laurencii</persName> et <persName>Petri</persName>, filiorum meorum, et filie mee <persName>Cristine</persName>, necnon generi mei dilecti <persName>Siguidi</persName> in <placeName>Annastadhum</placeName> parochia <placeName>Skeptunum</placeName> vendo et vendicionis titulo cum omni jure sine excepcione qualibet in perpetuum possidendum dimitto et assigno reuerendo in Christo patri ac domino meo carissimo, domino <persName>Hemmingo</persName>, diuina prouidencia archiepiscopo <placeName>Vpsalensi</placeName>, quoddam prediolum meum dictum vrfiel, partim videlicet pro agro excultum, partim vero in prato existens, situm inter predia attinencia villis <placeName>Sundby</placeName> et <placeName>Aske</placeName> parochia <placeName>Hatunum</placeName> in prouincia <placeName>Habohundare</placeName> non computatum pro marcis, oris vel solidis terre, habens in parte boriali quendam vrfiel prati attinentem ecclesie beati Petri <placeName>Sictunie</placeName> et in parte australi quendam vrfiel eciam in prato, attinentem viro discreto <persName>Ragualdo Joonsson</persName> de <placeName>Hamarby</placeName> parochia <placeName>Hatunum</placeName> memorata; in orientali autem parte quoddam prediolum dictum <placeName>Bryttiaholm</placeName>, attinens ville veteri <placeName>Sictunie</placeName>; in occidentali vero parte agros memorate ville <placeName>Aske</placeName> in parochia <placeName>Hatunum</placeName> prenotata; quod eciam prediolum in quatuor angulis suis et ad latus versus partem borialem finalibus lapidibus est a vicinis prediis separatum. Quod quidem prediolum, jam eidem domino meo archiepiscopo venditum de cognatis meis dilectis, videlicet <persName>Johanne</persName>, <persName>Michaele</persName> et <persName>Olauo</persName> filiis <persName>Hemmingi</persName> in villa <placeName>Aske</placeName> et parochia <placeName>Hatunum</placeName> predictis, rite et legaliter vero empcionis titulo acquisiui; pro quo eciam prediolo, dicto vrfiel, inter villas suprapositas <placeName>Sundby</placeName> et <placeName>Aske</placeName> in parochia <placeName>Hatunum</placeName> prenotata sito, recognosco me per presentes ab eodem domino meo archiepiscopo quadraginta marcas denariorum Sweue monete nunc currentis in prompta et numerata pecunia michi ad manus tradita recepisse ac plenarie percepisse. Transfero igitur in prefatum dominum meum <persName>Hemmingum</persName> archiepiscopum <placeName>Vpsalensem</placeName> plenum dominium et possessionem pacificam prenominatum prediolum vrfiel cum omni jure habendi, tenendi, possidendi, donandi, vendendi seu commutandi et de eo nunc et alias quomodolibet ordinandi pro sue libito voluntatis, Obligans me per presentes et heredes meos pretactos et alios quoscumque michi in bonis meis jure hereditario successuros ad cauendum de euiccione dicti predioli et qualibet eius parte domino meo archiepiscopo memorato et ecclesie <placeName>Vpsalensi</placeName> et ad defendendum meis et ipsorum sumptibus et expensis prediolum prefatum contra quemcumque hominem ipsum vel ecclesiam <placeName>Vpsalensem</placeName> inpedientem aut turbantem, quominus pretactum prediolum pacifice tenere valeant et habere. Acta fuit hec vendicio et perfecta in publico placito apud ecclesiam <placeName>Hatune</placeName> <placeName>Vpsalensis</placeName> dyocesis, et testes infrascripti, qui volgariter fasta appellantur, super hoc recepti, videlicet <persName>Magnus</persName> dictus <persName>Siik</persName> in <placeName>Skielberghum</placeName>, qui in huiusmodi vendicione proloqutor exstitit, necnon <persName>Karolus</persName> in <placeName>Broby</placeName>, <persName>Petrus Bankasson</persName> in <placeName>Bardhestum</placeName>, <persName>Martinus</persName> in <placeName>Raby</placeName>, <persName>Finuidus</persName> in <placeName>Skellestum</placeName>, <persName>Anuidus</persName> ibidem, <persName>Petrus</persName> in <placeName>Biursta</placeName>, <persName>Johannes</persName> ibidem, <persName>Siguidus</persName> ibidem, <persName>Laurencius</persName> in <placeName>Aske</placeName>, <persName>Anundus</persName> ibidem, <persName>Johannes</persName> ibidem, <persName>Michael</persName> ibidem, <persName>Olauus</persName> ibidem, <persName>Nicolaus</persName> in <placeName>Kuthlestum</placeName>, <persName>Petrus Liffosson</persName> in <placeName>Nybyle</placeName>, <persName>Olauus</persName> ibidem, <persName>Jacobus</persName> in <placeName>Ytranybyle</placeName>, <persName>Katilbernus</persName> in <placeName>Kolastum</placeName>, <persName>Martinus</persName> in <placeName>Skielberghum</placeName>, <persName>Nicolaus</persName> in <placeName>Thiuthsta</placeName>, <persName>Bero</persName> ibidem, J<persName>ohannes Clementis</persName> in <placeName>Bardhestum</placeName> et <persName>Petrus</persName> in <placeName>Vinagarn</placeName> predicto domino meo <persName>Hemmingo</persName> archiepiscopo <placeName>Vpsalensi</placeName> tunc ibidem presente et testes eosdem personaliter acceptante <datatio>anno Domini millesimo trecentesimo quadragesimo octauo quarta die mensis Januarii.</datatio> In premissorum omnium igitur euidenciam et certitudinem firmiorem sigilla nobilium militum dominorum <persName>Gøzstavi Arnuizsson</persName> et <persName>Johannis Niclisson</persName> vna cum sigillis meo proprio, consortis mee predicte <persName>Katerine Martensdotter</persName> ac eorundem <persName>Laurencii</persName> et <persName>Petri</persName> filiorum meorum peto cum instancia debita apponi presentibus et affigi.</tenor>
	</text>
	
	<text type="charter">
		<idno>5545</idno>
		<chDesc>
			<date value="13480105">1348 Jan. 5</date>
			<witList>
				<witness><traditioForm>Orig.</traditioForm><archIdentifier><archFond>Or. perg. RA 0101</archFond></archIdentifier><figure n="..."/>
				<auth><sealDesc><sigillant>Sigillanter: utfärdaren samt dennes fader Olof Joansson</sigillant> Sigill på remsor klipta ur brefvet: n. 1 obetydligt fragment; n. 2. Lars Olofsons; se under föregående bref sig. n. 3.<figure n="..."/></sealDesc></auth>
				</witness>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier><abbr>Brocman</abbr>: I Misc. 12:28</archIdentifier></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>
				<listBibl type="edition">
					<bibl>DS 4277<xref>5545.pdf</xref></bibl>
				</listBibl>
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer>Olof Larsson</issuer> säljer till <recipient>Lars Nilsson, kanik i Uppsala</recipient>, 2 örtugland jord i <placeName>Hjelmsta</placeName> i Husaby <placeName>Ernavi</placeName> (nu <placeName>Husby Långhundra</placeName>) socken (<placeName>Långhundra</placeName> härad). </abstract>
		</chDesc>
		<tenor lang="lat"><protocol>Omnibus presens scriptum cernentibus <persName>Laurencius Olafson</persName> salutem in Domino sempiternam.</protocol> <context>Pateat per presentes me discreto viro domino <persName>Laurencio Nicolai</persName>, canonico <placeName>Vpsalensi</placeName>, duos solidos terre in villa <placeName>Hyælmastum</placeName> parrochia <placeName>Husabyhærnaui</placeName>, per me emptos et acquisitos, vendidisse et appropriasse cum omnibus adiacenciis prope vel remote nullo excepto, pro quibus duobus solidis recognosco me plenarium precium subleuasse. Do igitur plenariam a[u]ctoritatem dilecto patri meo <persName>Olauo Joansson</persName>, ad hoc specialiter rogato, predictos duos solidos eidem domino <persName>Laurencio</persName> appropriandi et firmarios, volgariter dictos fasta, dandi et nominandi juxta leges patrie apud <placeName>Langhundarisþinge</placeName>, ratum habiturus quidquid per ipsum patrem meum dilectum factum fuerit in premissis. Promitto insuper quod, si prenominatos duos solidos terre ab ipso domino <persName>Laurencio</persName> euinci vel calumpniari quoquomodo contigerit, eidem duos solidos terre in equiualenti villa, de qua tanta soluitur pensio in pecunia et annona, me infra duorum mensium spacium vel viginti marchas denariorum soluturum, ad hoc me, bona mea mobilia et immobilia presencia et futura heredumque meorum obligando. In cuius rei testimonium sigillum dilecti patris mei ad peticionem meam una cum meo presentibus sunt appensa.</context> <eschatocol><datatio>Datum anno Domini m°ccc°xl°viii° vigilia epyphanie Domini.</datatio></eschatocol></tenor>
	</text>	
	
	<text type="charter">
		<idno>5548</idno>
		<chDesc>
			<issued>
				<date value="13480118">1348 Jan. 18</date>
				<placeName>Örberga</placeName>
			</issued>	
			<witList>
				<witness><traditioForm>Orig.</traditioForm><archIdentifier><archFond>Or. perg. RA 0101</archFond></archIdentifier><figure n="..."/>
				
				<auth><sealDesc><sigillant>Sigillant: utfärdaren </sigillant> Sigill: biskopens på en ur brefvet klipt remsa: <legend>secretum: petri dei gra: epi: lincopensis</legend>.</sealDesc>
				</auth></witness>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier><abbr>A 9</abbr>, fol. 177v, RA 0201</archIdentifier><date value="1500">16th cent.</date></witness>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier><abbr>Brocman</abbr>: I Misc. 12:29</archIdentifier></witness>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier><abbr>Örnhielm</abbr>: III p. 844</archIdentifier></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>
				<listBibl type="edition"><bibl>DS 4278<xref>5548.pdf</xref></bibl></listBibl>
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer>Biskop Peter i Linköping</issuer> förbjuder <recipient>smeden Nils</recipient> att till någon annan än kyrkoherden <persName>Peter</persName> i <placeName>Ekby</placeName> erlägga avrad för den prebendegård han bor på, men inte till <persName>Peter Rumpa</persName>, domprosten <persName>Harald</persName>s frände, som gjort anspråk på densamma. </abstract>
		</chDesc>
		<tenor><protocol><persName>Petrus</persName>, Dei gracia episcopus <placeName>Lincopensis</placeName>, <persName>Nicolao</persName> fabro, ciui <placeName>Lincopensi</placeName>, in Domino salutem.</protocol> <context>Cum reuerendus vir dominus <persName>Haraldus</persName>, olim prepositus <placeName>Lincopensis</placeName>, bone memorie curiam quam inhabitas, titulo conquisierit empcionis ac ad fundacionem vnius prebende in ecclesia nostra <placeName>Lincopensi</placeName> rite contulisse noscatur; quam quidem prebendam, sic per eundem fundatam, ad ipsius domini prepositi presentacionem in presencia nostri capituli nobis factam domino <persName>Petro</persName>, curato ecclesie <placeName>Ekby</placeName>, duximus conferendam, hoc non obstante quidam <persName>Petrus Rumpæ</persName>, nepos ipsius domini prepositi, se de prouisione eiusdem curie racione cuiusdam sentencie pro se super eadem curia per laicalem personam minus juste late se ingerere non veretur, pensionem, quam de dicta curia soluere teneris, a te, ut dicitur, extorquendo: quare tibi firmiter precipiendo demandamus, quatenus dicto domino <persName>Petro</persName> vel suis mandatis super exsolucione pensionis eiusdem curie, nec ipsi <persName>Petro Rumpæ</persName> aut alteri cuicunque obedire studeas, prout interdicti et excommunicacionis sentencias duxeris euitandas.</context> <eschatocol><datatio>Datum apud ecclesiam <placeName>Ørabergh</placeName> anno Domini mccc°xlviii° die beate Prisce virginis et martiris</datatio>, sub nostro secreto.</eschatocol></tenor>
	</text>
	
	<text type="charter">
		<idno>5547</idno>
		<chDesc>
			<issued>
				<date value="13480118a">1348 Jan. 18</date>
				<placeName>Örberga</placeName>
			</issued>
			<witList>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier><abbr>A 9</abbr>, fol. 141r, RA 0201</archIdentifier><nota>I kanten med blekt bläck och yngre stil: super Ternestadha et Smidhyostadha.</nota></witness>
				<witness><traditioForm>Copy></traditioForm><archIdentifier><abbr>Örnhielm</abbr> III, p. 843</archIdentifier></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>
				<listBibl type="edition"><bibl>DS 4279<xref>5547.pdf</xref></bibl></listBibl>
				<listBibl type="regesta"><bibl>Nygren, LBH 3, s. 244-245 </bibl></listBibl>
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer>Biskop Peter i Linköping</issuer> förbjuder <recipient>inbyggarna i <placeName>Örminge</placeName> i <placeName>Vårdsberga</placeName> socken (<placeName>Bankekinds härad</placeName>), <placeName>"Forss"</placeName>, <placeName>Bogestad</placeName> och <placeName>Ullstämma</placeName> i <placeName>Landeryd</placeName>s socken (<placeName>Hanekinds härad</placeName>), <placeName>Tärnestad</placeName> i <placeName>Törnevalla</placeName> socken (<placeName>Åkerbo</placeName> härad), <placeName>Vimne</placeName> i <placeName>Veta</placeName> socken (<placeName>Vifolka</placeName> härad) och <placeName>Smestad</placeName> i <placeName>Linköping</placeName>s socken</recipient> att till <persName>Peter Rumpa</persName> eller någon annan göra någon utbetalning, eftersom dessa gods tillhörde en av domprosten <persName>Harald</persName> stiftade prebenda. </abstract>	
		</chDesc>
		<tenor lang="lat"><protocol><intitulatio><persName>Petrus</persName>, Dei gracia episcopus<placeName> Lincopensis</placeName>,</intitulatio> <inscriptio>omnibus et singulis colonis in <placeName>Ørminge</placeName> parrochie <placeName>Vaardbergh</placeName>, <placeName>Fors</placeName>, <placeName>Boghastadha</placeName>, <placeName>Vllastæmno</placeName> in parrochia <placeName>Lannarø</placeName>, <placeName>Tærnestadha</placeName> in parrochia <placeName>Thyrnevalla</placeName>, <placeName>Wimne</placeName> in parrochia <placeName>Weta</placeName> et <placeName>Smidastadhe</placeName> in parrochia <placeName>Lincopensi</placeName> in Domino salutem</inscriptio></protocol>. <context>Cum reuerendus vir dominus <persName>Haraldus</persName>, olim prepositus <placeName>Lyncopensis</placeName>, bone memorie bona que inhabitatis seu predia que colitis titulo acquisierit empcionis ac ad fundacionem vnius prebende in ecclesia nostra <placeName>Lyncopensi</placeName> rite contulisse noscatur; quam quidem prebendam, sic per eum institutam et fundatam ad ipsius domini prepositi presentacionem in presencia capituli nostri nobis factam de persona discreti viri domini <persName>Petri</persName>, curati ecclesie <placeName>Ekby</placeName> <note>1</note>), post ipsius domini prepositi se de dictis prediis seu coloniis vestris racione cuiusdam sentencie, pro se de bonis eisdem per laicalem personam minus juste late, se ingerere non veretur, soluciones seu redditus, quos de dictis prediis soluere tenemini, a vobis, vt dicitur, extorquendo: quare vobis omnibus et singulis firmiter precipiendo demandamus, quatenus dicto domino <persName>Petro</persName> vel suis mandatis super ordinacione predictorum prediorum se(!) exsolucione prediorum eorundem, nec ipsi <persName>Petro</persName> aut alteri cuicumque obedire curetis, prout interdicti et excommunicacionis sentencias duxeritis euitandas.</context> <eschatocol><datatio>Datum apud ecclesiam <placeName>Ørabergh</placeName> anno Domini m°cccxlviii° die beate Prisce virginis</datatio> sub nostro secreto.</eschatocol></tenor>
		</text>
		
	<text type="charter">
		<idno>5549</idno>
		<chDesc>
			<issued>
				<date value="13480123">1348 Jan. 23</date>
				<placeName>Ragunda</placeName>
			</issued>
			<witList>
				<witness><traditioForm>Orig.</traditioForm><archIdentifier>or. perg., Rosenstråle-brev, nr 16, RA 0101 </archIdentifier><auth><sealDesc><sigillant>Sigillanter: utfärdarna</sigillant> n. 1 (lilja mellan två stjernor, ofvan skölden ett kors): <legend>s' laurencii gunnoris</legend>; n. 2 (ett G):<legend> s' iohannis østan</legend>i; n. 3 och 4 borta.</sealDesc></auth></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>
				<listBibl>
					<bibl type="edition">DS 4280<xref>5549.pdf</xref></bibl>
					<bibl type="edition">JHD nr 69</bibl>
					<bibl type="edition">DN III:1, nr 250</bibl>
				</listBibl>
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer>Lagmannen i <placeName>Jämtland</placeName> <persName>Lavrens Gunnesson</persName>, <persName>Jon Östensson</persName>, <persName>Ödgisl</persName> i <placeName>Lite</placeName> och <persName>Arne</persName> i <placeName>Backa</placeName></issuer> intygar att <persName>Kristina Jonsdotter</persName> på <placeName>Hedestad</placeName> sålt sin lott i <placeName>Rämme</placeName> fiske (<placeName>Fors</placeName> socken, <placeName>Ragunda</placeName> tingslag) till sysslomannen i <placeName>Jämtland</placeName> <persName>Niklas Petersson</persName>.</abstract>	
		</chDesc>
		<tenor lang="o-no">Ollum monnum þeim, sem þetta bref sea eðr høyra, senda <persName>Lafranz Gunnason</persName>, loghmaðr i <placeName>Jamptalande</placeName>, <persName>Jon Østensson</persName>, <persName>Ødgisl</persName> a <placeName>Lite</placeName> ok <persName>Arne</persName> a <placeName>Bakka</placeName> quediu Guds ok sina. Ver viliom þæt ollum monnum kunnight gera, att ver varom þær hia, hørdom ok saam aa ok marge adre gode men a Ræwndum i sezstuwnne Pala a Berghe odhensdaghen nesta firir Pals messo a niunda are ok tyttughta rikis vars virdolegs herra <persName>Magnusar</persName>, medh Guds miskun <placeName>Noreghs</placeName>,<placeName> Swyia</placeName> ok <placeName>Skane</placeName> konongs, att þeir hældo hondom saman <persName>Nichulas Petersson</persName>, syslumaðr i <placeName>Jamptalande</placeName>, ok <persName>Cristiin Jonsdottyr</persName> a <placeName>Hedestadhum</placeName> i <placeName>Fors</placeName> soknn i <placeName>Jamptalande</placeName>. Sælde þa <persName>Cristiin</persName> fyrnemd <persName>Nichulasse Peterssyni</persName> fyrnempdom ollan sin lutt, þæn sem hon atte i <placeName>Ræmmi</placeName>, frialsan ok akiærolausan firir huarium manne, ok skøtte ok skilade vndan seer ok sinom erfwingium ok vnðr <persName>Nichulas</persName> ok hans erfwingia. Varo þesser men skøtninga vitne, sem swa heita: Hæsser i Næse ok Øndakarl. Kendez hon ok þær firir oss ok mörgom odrom godum monnom, att hon hefde vppborit fyrstu penning ok sidharsta ok olla þær i mellom, ok till sanninda hær vm settom mer var insighli firir þetta bref. Er gort var i stad, deighi ok are, sem fyr seighir.</tenor>
	</text>
	<text type="charter">
		<idno>5550</idno>
		<chDesc>
			<issued>
				<date value="13480125">1348 Jan. 25</date>
				<placeName>Ragunda</placeName>
			</issued>
			<witList>
				<witness><traditioForm>Orig.</traditioForm><archIdentifier>or. perg., Rosenstråle-brev nr 14, RA 0101</archIdentifier><auth><sealDesc><sigillant>Sigillanter: utfärdarna</sigillant>Sigillen: n. 1 (andligt): <legend>ketilger sacerdot.</legend>; n. 2 och 3 borta.</sealDesc></auth></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>
				<listBibl type="edition">
					<bibl>DS 4281<xref>5550.pdf</xref></bibl>
					<bibl>JHD nr 70</bibl>
					<bibl>DN III:1, nr 251</bibl>
				</listBibl>
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer><persName>Ketilger</persName>, prost i <placeName>Ångermanland</placeName>, <persName>Erik</persName>, präst i <placeName>Ragunda</placeName>, samt prästen <persName>Anders</persName></issuer>, intygar att <recipient><persName>Olaf Gravlax</persName> och <persName>Öfast</persName> på <placeName>Åsen</placeName> i <placeName>Fors</placeName> socken </recipient>(<placeName>Ragunda</placeName> tingslag) gav sysslomannen i <placeName>Jämtland</placeName> <persName>Niklas Petersson</persName> sin lott i <placeName>Strugh</placeName> (<placeName>Fors</placeName> socken, <placeName>Ragunda</placeName> tingslag), och att <persName>Niklas</persName> gav <persName>Olaf </persName>sin lott i <placeName>Skedforsen</placeName> (samma socken och härad) och åt <persName>Öfast </persName>penningar. </abstract>
		</chDesc>
		<tenor lang="o-no">Ollum monnum þeim, sem þetta bref sea eðr høyra, senda <persName>Ketilger</persName>, profaster i <placeName>Angermannalande</placeName>, <persName>Eriker</persName>, prester a <placeName>Ræwndum</placeName>, ok <persName>Andris</persName> prester quediu Guds ok sina. Ver gerom yðr kunnight, att ver varom þær hia, høyrdom ok saam a i sezstwnne Palæ i <placeName>Ræwndum</placeName>, att <persName>Olafuer Graflax</persName> ok <persName>Øfaster</persName> a <placeName>Ase</placeName> i <placeName>Fors</placeName> soknn gafwo <persName>Nichulasse Petersyni</persName>, syslumanne i <placeName>Jæmptalande</placeName>, allan sin lutt þen sem þeir atte i <placeName>Strugh</placeName>; æn <persName>Nichulas</persName> fyrnempdar gaf <persName>Olafwe Graflaxe</persName> sin lutt, er han atte i <placeName>Skeidaforse</placeName>, æn<persName> Øfaste</persName> penninga firir sin lutt. Skiøtto þeir ok skilado vndan ser ok sinom erfwingum vnder <persName>Nichulas Peterson</persName> optnempdan ok hans erfwingia till euærlegar eghnar. Var þetta bref gort a Palsmesso dagh a Ræwndum a nionda are ok tuttughta rikis vars virdolegs herra Magnusar, medh Guðs naad Noregs, Swyia ok Skane konongs, ok till sanninda her vm settom mer var insighli firir þetta bref. Er gort [var] i stad, deighi och are, sem seighir.</tenor>
	</text>
	
	
	<text type="charter">
		<idno>5552</idno>
		<chDesc>
			<date value="13480202">1348 Febr. 2</date>
			<witList>
				<witness><traditioForm>Orig.</traditioForm><archIdentifier><archFond>or. perg., RA 0101</archFond></archIdentifier><auth><sealDesc><sigillant></sigillant>Sigillet på ur brefvet klippt remsa med ett hörn borta (två bjelkar med bladrankor mellan):<legend> s' nichol ... hvr's'.</legend> <bibl>Sv. Sig. fr. Medelt. I, 3, 529)</bibl>.</sealDesc></auth></witness>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier>A 134 a, p. 16-17, <abbr>KB</abbr></archIdentifier></witness>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier><abbr>Brocman</abbr>: I Misc. 12:30</archIdentifier></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>
				<listBibl type="edition">
					<bibl>DS 4282<xref>5552.pdf</xref></bibl>
				</listBibl>
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer><persName>Nils Turesson</persName>, lagman i <placeName>Tiohärad</placeName></issuer>, upplåter och tillägnar <recipient>herr <persName>Håkan</persName>, kanik i <placeName>Sandsjö</placeName></recipient>, mot fullt värde det gods i <placeName>Bondeköpstad</placeName> (nu <placeName>Köpstad</placeName>, <placeName>Vrigstad</placeName>s socken, <placeName>Västra</placeName> härad), som <persName>Peter Knappar</persName> blivit dömd förlustig. </abstract>
		</chDesc>	
		<tenor id="o-sv">Jak <persName>Niclis Thureson</persName>, laagmaan i <placeName>Tiihæradhum</placeName>, kennes jak mik med thenno brewe haua oplateth oc eghnat hedharlikom manne herra <persName>Hakone</persName>, kannuke i <placeName>Sanzsio</placeName>, alth thet gooz i <placeName>Bondakeepstaþum</placeName>, sum <persName>Pætar Knappar</persName> vthbøtte oc laglika war aaf hanom vthmiætit a kunungxhens wegna, sum høgha nempden afh Nyudhunge han laglika for konungx doombrut til felde. Kennes oc jak mik hawa fult i allan stykkium for þetsama gooz af þømsama herra <persName>Hakone</persName> a mins herra kunungxhens vægna hawa oppboreth. Brevet var Scriuat epte Guz byrd m°ccc° xl viii° Kyndilmesso dagh vnde mit insigle.</tenor>
	</text>
	
		
	<text type="charter">
		<idno>5553</idno>
		<chDesc>
			<issued>
				<date value="13480210">1348 Febr. 10</date>
				<placeName>Kumo</placeName>
			</issued>
			<witList>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier>A 10, fol. 164v, <archFond>RA 0201</archFond> </archIdentifier></witness>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier><abbr>Peringskiöld</abbr>: E 10</archIdentifier></witness>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier><abbr>Örnhielm</abbr>: VI, p. 181</archIdentifier></witness>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier><abbr>Skokl.</abbr> I:F 70, fol. 70, 72v </archIdentifier></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>
				<listBibl type="edition">
					<bibl>DS 4283<xref>5553.pdf</xref></bibl>
				</listBibl>
				<listBibl type="facisimile">
					<bibl>Codices medii aevi Finlandiae I.</bibl>
				</listBibl>
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer>Kung <persName>Magnus</persName></issuer> bjuder <recipient>invånarna i <placeName>Kumo</placeName> socken</recipient> (<placeName>Loimijoki</placeName> härad) att återuppbygga det laxverke i Lammas fors för biskop <persName>Hemming</persName> i <placeName>Åbo</placeName>, vilket de olagligt nedbrutit.</abstract>
		</chDesc>
		<tenor lang="o-sv">Vi Magnus, medh Gudhs nadhom konunger Swerikis, Noriges ok Skane, byudhom <note>3</note>) ider allom <note>4</note>) byggia ok boo i Kumo sokn vndi xl mark ath I atherbyggen <note>5</note>) thet laxa virke <note>6</note>) i Lammas, som I olaglikæ haffuen vpbrythet <note>7</note>) fyri byscop Heminghe aff Abo innan midsomars dagh, som forst komber. Lathen thet ængeledis ok bothen xl mark til triskiptis fyri vældhet. Scriffuath i Kumo <note>8</note>) areth æpte Gudz byrdh mccc xlviii die beate Scolastice virginis vndi varo domincigle, næ[r]uarande her Geriko Skyttæ <note>9</note>), fogdhe i <placeName>Østherlandom</placeName>.</tenor>
	</text>
	
	<text type="charter">
		<idno>5555</idno>
		<chDesc>
			<issued>
				<date value="13480213">1348 Febr. 13</date>
				<placeName>Kumo</placeName>
			</issued>
			<witList>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier>Skoklostersaml. I F:70, fol. 56, RA </archIdentifier><auth><sealDesc><sigillant>Sigillant: utfärdaren</sigillant></sealDesc></auth></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>
				<listBibl type="edition">
					<bibl>DS 4284<xref>5555.pdf</xref></bibl>
					<bibl>FMU nr 545</bibl>
					<bibl>Åbo domkyrkas svartbok, nr 129 </bibl>
				</listBibl>
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer>Kung <persName>Magnus</persName></issuer> bestämmer grunderna för rätten till vatten och strömmar för <recipient>invånarna norr om <placeName>Kumo</placeName></recipient> å i svenska rätten och förordnar om en syns anställande i och för denna sak. </abstract>
		</chDesc>
		<tenor lang="o-sv">Vy <persName>Magnus</persName>, medh Gudz nadhom konung <placeName>Swærikes</placeName> <placeName>Norges</placeName> oc <placeName>Scane</placeName>, konnugom (allom mannom) allom thom som bo nordhan <placeName>Kumboaa</placeName> i Swenske rætten alle thera gambla inbundhna wathen oc strøma, som the aff older haffua hafft, dømon(!) til æuerdelica ægo hwariom i watneno thær effter sora han æger i landeno, oc wiliom wi at en syyn scal ther vpa koma aff thom mannom, som ængte ære ægande i watneno, oc hwilkin watn som tiil almenniget scal liggia, oc æpter thy som then synen witnar, thet wari fast och staducht: thy förbiudom vi hartelika vndi wara uoldh, at ingen dyrffues optare sik a matte wara dom sætia, saa framth at han wil ey bøtha xl mark til wara ensak. Scriffuat i <placeName>Kumo</placeName> anno Domini mccc°xl° octauo Odensdagen nest firi sancti Sigfridi dagen vndi war domincigle, nærwarandes hederligom fader biscop <persName>Hemming</persName> aff <placeName>Abo</placeName> oc <persName>Geriko Skytta</persName>, warom fogeta aff <placeName>Østerlandom</placeName>.</tenor>
	</text>
	
	
	<text type="charter">
		<idno>5556</idno>
		<chDesc>
			<issued>
				<date value="13480221">1348 Febr. 21</date>
			</issued>
			<witList>
				<witness><traditioForm>Orig.</traditioForm><archIdentifier>or. perg., RA 0101</archIdentifier><auth><sealDesc><sigillant>Sigillant: utfärdaren </sigillant>Af sigillet, på en ur brefvet klippt remsa, ett fragment: <legend>s' i......eri.</legend></sealDesc></auth></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>
				<listBibl type="edition">
					<bibl>DS 4285<xref>5556.pdf</xref></bibl>
				</listBibl>
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer><persName>Jon Hungersson</persName></issuer> kvitterar de 460 mark penningar vanligt mynt, som han uppburit av markgälden i <placeName>Närke</placeName> av <persName>Lidinvard Hungersson</persName> och <persName>Knut Matsson</persName>, fogde i <placeName>Närke</placeName>, som ombud för herr <persName>Israel</persName>, <placeName>Upplands</placeName> lagman.</abstract>
		</chDesc>
		<tenor lang="lat"><protocol>Omnibus presens scriptum cernentibus <persName>Joon Hungersson</persName> in Domino salutem sempiternam. </protocol><context>Tenore presencium notum facio vniuersis me de viris discretis <persName>Lidhinvardo Hungersson</persName> et <persName>Kanuto Mattesson</persName>, aduocato <placeName>Nerichie</placeName>, quatringentas sexaginta marchas denariorum vsualis monete de inposicione marchali, ibidem nouissime inposita, ex parte domini <persName>Israelis</persName>, legiferi <placeName>Vplandensis</placeName>, integraliter leuauisse. Ex qua quidem summa pecunie a cuiuslib[et] vlteriori monicione ipsos et eorum heredes quittos per presentes dimitto seu penitus absolutos. In cuius rei euidenciam sigillum meum presentibus est appensum.</context> <eschatocol><datatio>Scriptum anno Domini millesimo ccc°xlviii° in profesto cathedre sancti Petri apostoli.</datatio></eschatocol></tenor>
	</text>
			
	
	<text type="charter">
		<idno>5557</idno>
		<chDesc>
			<issued>
				<date value="13480222">1348 Febr. 22</date>
				<placeName>Förberg</placeName>
			</issued>
			<witList>
				<witness><traditioForm>Orig.</traditioForm><archIdentifier>or. perg., Rosenstråle-brev, nr 15, RA 0101</archIdentifier><auth><sealDesc><sigillant>Sigillanter: utfärdarna</sigillant>Sigillen: n. 1, se under n. 4280 sig. n. 1; n. 2 (andligt): <legend>s' . houe ni ... rdo . .</legend>; n. 3 (skölden klufven; t. v. half lilja; t. h. en half ros):<legend> .. be .... berth .. </legend>.</sealDesc></auth></witness>
				<witness><traditioForm></traditioForm><archIdentifier></archIdentifier></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>Om Förberg se <bibl>Ahnlund i Jämtlands och Härjedalens historia 1 (1948), s. 518 f.</bibl>
				<listBibl type="edition">
					<bibl>DS 4286<xref>5557.pdf</xref></bibl>	
					<bibl>DN III:1, nr 253</bibl>
					<bibl>JHD nr 71</bibl>
				</listBibl>
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer>Lagmannen i Jämtland <persName>Lavrans Gunnesson</persName>, <persName>Tove</persName>, präst i <placeName>Frösö</placeName>, <persName>Besse Bærdhorsson</persName> och <persName>Ödgisl</persName> a<placeName> Lite</placeName></issuer> intygar att <persName>Sigge</persName> i <placeName>Remsle</placeName> och <persName>Ketil Petersson</persName> i <placeName>Fors</placeName> sålde till sysslomannen i <placeName>Jämtland</placeName> <persName>Niklas Petersson</persName> en ägolott i <placeName>Dräng</placeName> (<placeName>Fors</placeName> socken, <placeName>Ragunda</placeName> tingslag) för 15 mark jämtländska. </abstract>
		</chDesc>
		<tenor lang="o-no">Ollum monnum þeim, sem þetta bref sea eðr høyra, senda <persName>Lafrans Gunnason</persName>, loghmaðr i <placeName>Jamptalande</placeName>, <persName>Tofue</persName>, p[r]eester i <placeName>Frøysøy</placeName>, <persName>Besse Bærdhorsson</persName> ok <persName>Ødgisl</persName> a <placeName>Lite</placeName> quediu Guds ok sina. Þæt se ollum monnum kunnight, att ver varom þær hia, høyrdom ok saam aa i sezstuwnne firir <placeName>Berghe</placeName> i <placeName>Frøysøy</placeName> aa friadaghen nesta firir Mathie a niunda are ok tyttughta rikis vars virdolegs herra Magnusar, medh Guds miskun Noreghs, Swyia ok Skane konongs, att þeir hældo hondom saman <persName>Nichulas Petersson</persName>, syslumaðr i <placeName>Jamptalande</placeName>, <persName>Sigge</persName> i <placeName>Ræmlslum</placeName> ok <persName>Ketill Petersson</persName> a <placeName>Forse</placeName>, dottorson <persName>Biornar</persName> i <placeName>Kuggastadhum</placeName>. Sældo þa fyrnempðr <persName>Sigge</persName> ok <persName>Ketil Petersson</persName> <persName>Nichulasse</persName> fyrnempdom ollan þænn lutt, sem <persName>Peter</persName>, faðr <persName>Ketils</persName> fyrnemz. hefde att i <placeName>Dræng</placeName>, firir fimtan merker jamzskar, frialsar ok akiærolausar firir huarium manne, skøtte ok skilado vndan seer ok sinum erfwingium vnðr <persName>Nichulas Petersson</persName> ok hans erfwingia. Ok þesser mæn varo skøtninga vitne, sem swa heita: <persName>Clemetter</persName> i <placeName>Vællewik</placeName> ok <persName>Gudfaster</persName> a <placeName>Aspasum</placeName>. Kændoz þeir ok þær firir os ok morgom odrom godom monnum, att þeir hefdo vp borit fyrsta penning ok sidharsta ok olla þær i mellom. Ok til sanninda her vm settom mer var insighli firir þetta bref. Er gort var i stad, deighi ok are, sem fyr seighir.</tenor>
	</text>
			
	

		
	<text type="charter">
		<idno>5558</idno>
		<chDesc>
			<issued>
				<date value="13480225a">1348 Febr. 25</date>
			</issued>
			<witList>
				<witness><traditioForm>Orig.</traditioForm><archIdentifier>or. perg., RA 0101 </archIdentifier><auth><sealDesc><sigillant>Sigillanter: Knut i Hestra, Nils Abjörnsson, Nanne Abjörnsson samt utfärdaren och dennes hustru</sigillant>Sigillen: n. 1 och 5 borta; n. 2 (sparre med en bladstjelk under):<legend> s' nichæ abvrexs</legend>. <bibl>(Sv. Sig. I, 3, 647)</bibl>; n. 3 (sparre): <legend>s' nannonis aberni.</legend><bibl>(Sv. Sig. fr. Medelt. I, 3, 649)</bibl>; n. 4 (tre liljor på en snedbjelke):<legend> . iohann . s aszeri . </legend> <bibl>(Sv. Sig. fr. Medelt. I, 3, 648)</bibl>.</sealDesc></auth></witness>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier>Brocman: I Misc. 12:31</archIdentifier></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>
				<listBibl type="edition">
					<bibl>DS 4287<xref>5558.pdf</xref></bibl>	
				</listBibl>
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer><persName>Johan Assersson</persName></issuer> bortbyter sin hustru <persName>Kristina Abjörnsdotters</persName> fäderne och möderne-gods i <placeName>Västbo</placeName> härad till <recipient><persName>Erik Abjörnsson</persName></recipient> mot dennes arvslott i <placeName>Lysered</placeName> (<placeName>Sexdrega</placeName> socken, <placeName>Kinds</placeName> härad) med undantag av en gård i <placeName>Udden</placeName> (<placeName>Ljushults</placeName> socken, <placeName>Kinds</placeName> härad) och en i <placeName>Starred</placeName> (<placeName>Sexdrega</placeName> socken) samt 10 svins skog i <placeName>Sexdrega</placeName>. </abstract>
		</chDesc>
		<tenor lang="lat"><protocol>Vniuersis presentes litteras inspecturis vel audituris <persName>Johannes Acerson</persName> in Domino salutem.</protocol> <context>Nouerint vniuersi, tam presentes quam futuri, me de consensu et voluntate predilecte consortis mee <persName>Cristine Abyorndoter</persName> omnia bona mea in <placeName>Wesbo</placeName>, mihi post patrem et matrem predicte <persName>Cristine</persName> consortis mee predilecte jure hereditario diuoluta, nullo excepto, intra sepes et extra, prope et remote, in agris, pratis, siluis, pascuis, palludibus, fluminibus, molendinis et aquis piscosis, nobili et honesto viro <persName>Erico Abyornson</persName> pro parte sua hereditaria in <placeName>Lynsæryth</placeName> preter vnam curiam in <placeName>Odden</placeName> et alteram in <placeName>Starrythum</placeName>, quas habuit <persName>Erngisel</persName> sartor, et siluam decem suum in silua <placeName>Sexdragh</placeName> sub cambio a me et meis heredibus sibi et suis heredibus assignasse, Obligans me presentibus predicto <persName>Erico</persName> prefata bona secundum leges Decem heræth legaliter appropriare. In cuius rei testimonium sigilla nobilium virorum, scilicet domini <persName>Kanuti</persName> in <placeName>Hestrum</placeName>, <persName>Nicholai Abyornson</persName>, <persName>Nannonis Abyornson</persName> vna cum sigillo meo et sigillo mee vxoris predilecte presentibus sunt appensa.</context> <eschatocol><datatio>Datum anno Domini m°ccc°xlviii° in festo sancti Mathie apostoli.</datatio></eschatocol></tenor>
	</text>	

		
	<text type="charter">
		<idno>5560</idno>
		<chDesc>
			<issued>
				<date value="13480228">1348 Febr. 28</date>
			</issued>
			<witList>
				<witness><traditioForm>Orig.</traditioForm><archIdentifier>or. perg., RA 0101</archIdentifier><auth><sealDesc>n. 1 skadadt i kanten (klufven sköld, t. h. en half stjerna, t. v. vinge); n. 2 och 3 borta<sigillant>Magnus Lafrinzson, Johannes, kyrkoherde i Skärdestad, Johannes, kyrkoherde i Ölmstad </sigillant></sealDesc></auth></witness>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier>Brocman: I Misc. 12:32</archIdentifier></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>
				<listBibl type="edition">
					<bibl>DS 4288<xref>5560.pdf</xref></bibl>	
					<bibl></bibl>
				</listBibl>
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer><persName>Öja Tyrbjörnsdotter</persName></issuer> säljer till <recipient>riddaren herr <persName>Lidinvard Haraldsson</persName></recipient> sin kvarn i <placeName>Rönjane</placeName> (<placeName>Lekeryd</placeName>s socken, <placeName>Tveta</placeName> härad) för 130 mark penningar och kvitterar denna summa.</abstract>
		</chDesc>
		<tenor lang="lat"><protocol>Omnibus presentes litteras inspecturis <persName>Øya Thyrbiornadotter</persName> salutem in Domino sempiternam.</protocol> <context>Nouerint vniuersi me vendidisse nobili militi domino <persName>Lidhinwardo Haralzson</persName> molendinum meum in <placeName>Ryniande</placeName> cum adiacente sibi fundo pro cxxx marchis denariorum et secundum leges terre totaliter dimisisse. Quapropter per presentes recognosco, quod eosdem denarios integraliter leuauerim ad placitum et commodum meum, ita quod ipsum et heredes suos ex parte mea et heredum meorum ab omni eorundem inpeticione dimitto liberum, quittum et penitus absolutum. In cuius testimonium sigilla discretorum <persName>Magni Lafrinzson</persName>, domini <persName>Johannis</persName>, curati in <placeName>Skærdhestadhum</placeName>, et domini <persName>Johannis</persName>, curati [i]n <placeName>Ølmstadhum</placeName>, quia proprium non habeo, peto presentibus coapponi. </context><eschatocol>Scriptum anno Domini m°ccc°xl°viii° v:a feria proxima post Mathie apostoli.</eschatocol></tenor>
	</text>
	
	<text type="charter">
		<idno>5564</idno>
		<chDesc>
			<issued>
				<date value="13480301d ">1348 Mars 1</date>
				<placeName>Åtved</placeName>
			</issued>
			<witList>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier>A 9, fol. 134r-v, RA 0201</archIdentifier><auth><sealDesc>Sigillet skadadt (andligt):<legend> .... nn .. cer ....</legend><sigillant>Johannes, kyrkoherde i Åtvid</sigillant></sealDesc></auth></witness>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier>Brocman: I Misc. 12:33</archIdentifier></witness>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier>Örnhielm: III, p. 842</archIdentifier></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>
				<p>Jfr. DS 4290</p>	
				<listBibl type="edition">
					<bibl>DS 4289<xref>5564.pdf</xref></bibl>	
					<bibl></bibl>
				</listBibl>
				<listBibl type="regesta">
					<bibl>Nygren, LBH 3, s. 242 </bibl>	
					</listBibl>
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer><persName>Öndo</persName> i <placeName>Östantorp</placeName></issuer> säljer till <persName>Geniut</persName>, kanik i <placeName>Linköping</placeName>, en utgärdes mark, kallad <placeName>Västanvad</placeName> (<placeName>Åtvid</placeName>s socken, <placeName>Bankekind</placeName>s härad), vars gränser bestämmes.</abstract>
		</chDesc>
		<tenor lang="lat"><protocol>Omnibus presentes litteras visuris vel audituris <persName>Øndo</persName> de <placeName>Østræthorp</placeName> parrochie <placeName>Athuide</placeName> salutem in Domino sempiternam.</protocol> <context>Notum facio per presentes me honorabili viro domino <persName>Giniuto</persName>, canonico ecclesie Lincopensis, pro aucmentacione et commodo bonorum suorum prebendalium, in Athuide sitorum, de partibus et possessionibus meis in campis quibusdam seu siluis, <placeName>Vestrauadha</placeName> dictis, vnam hastam pro justo precio et numerata pecunia secundum justas et legittimas sollempnitates, dictas fæstu, in presencia virorum discretorum, videlicet domini <persName>Johannis</persName>, curati ecclesie <placeName>Athuide</placeName>, et multorum eiusdem ecclesie parrianorum [C: parrochianorum] vendidisse et penitus dimisisse. In dictum igitur dominum <persName>Geniutum</persName> et successores suos in eadem prebenda transfero plenum jus et possessionis dominium dictam hastam terre nomine eiusdem prebende in perpetuum possidendi, ablata mihi et heredibus meis omni facultate et legum adiutorio dictam terre hastam in posterum reuocandi seu quomodolibet inpetendi. Predictam vero hastam terre sub hiis limitibus seu metis esse declaro: primo de quadam petra, dicta gatuhel, sita juxta pratum prebende in <placeName>Athuide</placeName>, extra septa tamen prati, in quandam viam in paruo quodam prato jacentem, <placeName>Biornsthorpa kirkiovegh</placeName> dictam, demum in staghnum <placeName>Biedh</placeName> et postea in confinia villarum <placeName>Nes</placeName> et <placeName>Østrathorp</placeName> semper extra septa agrorum et non intra, wlgariter dicto wthgerdis ok æi ingerdis. In cuius vendicionis euidenciam, quia sigillum proprium non habeo, sigillum predicti domini <persName>Johannis</persName> petiui cum instancia presentibus apponendum. </context><eschatocol>Actum anno Domini m°cccxl°octauo sabbato proximo ante dominicam quinquagesime apud ecclesiam <placeName>Athuide</placeName>.</eschatocol></tenor>
	</text>			
	
	
	<text type="charter">
		<idno>5563</idno>
		<chDesc>
			<issued>
				<date value="13480301c">1348 Mars 1</date>
				<placeName>Åtvid</placeName>
			</issued>
			<witList>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier>A 9, fol. 134v, RA 0201</archIdentifier><nota position="Allmän öfverskrift:" lang ="o-sv">prebende sancte Katerine.</nota><auth><sealDesc><sigillant></sigillant></sealDesc></auth></witness>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier>Örnhielm: III, p. 842 </archIdentifier></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>
				<listBibl type="edition">
					<bibl>DS 4290<xref>5563.pdf</xref></bibl>	
					<bibl></bibl>
				</listBibl>
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer><persName>Johannes</persName>, kyrkoherde i <placeName>Åtvid</placeName>, <persName>Johannes</persName> från <placeName>Långbrott</placeName>, <persName>Bonde</persName> från <placeName>Ede</placeName>, <persName>Ingo</persName> i <placeName>Hukla</placeName>, <persName>Girger</persName> i <placeName>Sletafallum</placeName>, <persName>Botulf</persName> i <placeName>Ramsjöhult</placeName></issuer>, tillkännager att de varit närvarande, när <persName>Öndo</persName> från <placeName>Östantorp</placeName> sålde till kaniken i <placeName>Linköping</placeName> <persName>Geniut</persName> utgärdesjord, kallad <placeName>Västanvad</placeName> (<placeName>Åtvid</placeName>s socken, <placeName>Bankekind</placeName>s härad). </abstract>
		</chDesc>
		<tenor lang="lat"><protocol>Omnibus presentes litteras visuris vel audituris <persName>Johannes</persName>, curatus ecclesie <placeName>Atuidhe</placeName>, <persName>Johannes</persName> de <placeName>Langhabrytil</placeName>, <persName>Bondo</persName> de <placeName>Ædhe</placeName>, <persName>Ingo</persName> in <placeName>Huklum</placeName>, <persName>Girgerus</persName> de <placeName>Sletafallum</placeName> et <persName>Botulphus</persName> de <placeName>Ramsyohult</placeName>, parrochiani eiusdem ecclesie, salutem in Domino sempiternam.</protocol> <context>Notum facimus per presentes nos omnes et singulos cum aliis plurimis comparrochianis nostris interfuisse et diligentissime audiuisse, quando vir discretus <persName>Øndo</persName> de <placeName>Østrathorp</placeName> honorabili viro domino <persName>Geniuto</persName>, canonico ecclesie <placeName>Lyncopensis</placeName>, de prediis et possessionibus suis in quibusdam campis siluosis, dictis <placeName>Vestrauadhan</placeName>, extra septa agrorum, quod wlgariter dicitur wtgærdhis, sitis, vnam hastam terre pro augmentacione et commodo bonorum suorum prebendalium in <placeName>Atwidhe</placeName> sitorum pro certa pecunie summa vendidit et in cymiterio ipsius ecclesie <placeName>Atwidhe</placeName> dominium et possessionem predicte haste terre per legittimam sollempnitatem, dictam fastu, in eundem dominum <persName>Geniutum</persName> et successores suos in eadem prebenda transtulit nomine ipsius prebende in perpetuum possidende, designans sibi predictam hastam terre sub hiis metis seu limitibus contineri, videlicet de Gatuhell in quandam viam, jacentem in quodam paruo prato, <placeName>Biornsthorpa kirkiowægh</placeName> dictam, deinde in stagnum <placeName>Biedh</placeName> et postmodum in confinia <placeName>Næs</placeName> et <placeName>Østrathorp</placeName>. Quare presentes litteras ipsi domino <persName>Geniuto</persName>, sigillo solius predicti domini <persName>Johannis</persName> consignatas, cum alii sigilla de nobis non habemus, pro veritatis testimonio duximus concedendas.</context> <eschatocol>Acta fuerunt hec anno Domini m°ccc°xl°octauo sabbato proximo ante dominicam quinquagesime.</eschatocol></tenor>
	</text>	

	<text type="charter">
		<idno>5562</idno>
		<chDesc>
			<issued>
				<date value="13480301b">1348 Mars 1</date>
				<placeName>Förberg</placeName>
			</issued>
			<witList>
				<witness><traditioForm>Orig.</traditioForm><archIdentifier>or. perg., RA 0101</archIdentifier><auth><sealDesc><sigillant>utfärdaren</sigillant>Saknas</sealDesc></auth></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>
				<listBibl type="edition">
					<bibl>DS 4291<xref>5562.pdf</xref></bibl>	
					<bibl>JHD nr 72</bibl>
					<bibl>DN III:1, nr 254 (dat. 2/3)</bibl>
				</listBibl>
				<p>Om Förberg se <bibl>Ahnlund i Jämtlands och Härjedalens historia 1 (1948), s. 518 f. </bibl></p>	
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer><persName>Lafrans Gunnesson</persName>, lagman i <placeName>Jämtland</placeName>, och <persName>Sven</persName> i <placeName>Östnår</placeName></issuer> tillkännagiver att <persName>Nils Hallstensson</persName> och <persName>Olof Jonsson</persName> instämt sin sak inför lagmannen och sysslomannen, men att <persName>Nils</persName> ej inställt sig utan endast <persName>Olof</persName>. </abstract>
		</chDesc>	
		<tenor lang="o-no">Ollum monnum þæim sem þetta bref sia edr høyra senda <persName>Lafranz Gunnason</persName>, loghmadr i <placeName>Jamptalande</placeName>, ok <persName>Suein Austen</persName> aar quediu Guds ok sina. Ydr se kunnight at aa lauparsmessoeptan aa niunda are ok tyttughta rikis okars virdoleghs herra <persName>Magnusar</persName> medh Guds naad <geogName>Noreghs</geogName>, <geogName>Svyia</geogName> ok <geogName>Skane</geogName> konongs, varom vitt þar hia, høyrdom ok sam aa i seszstofunni firir <placeName>Berghi</placeName> i <placeName>Frøysøy</placeName>, er þeir helldo hondum saman <persName>Nichulas Hallsteinsson</persName> ok <persName>Olafur Jonsson</persName> ok lagdu støymnu sin a millum firir <placeName>Bergh</placeName> firir <persName>Nichulas Petersson</persName> ok mik vm alla þa luti sem <persName>Nichulas Hallsteinsson</persName> hafde till <persName>Olafs</persName> at tala ok þar skilldi <persName>Olafer</persName> honom suara laghum. Skylldi þeir þar koma bader forfallalaust, huar medh sinu skilriki a laughardaghin nesta þar eptir. Kom þa <persName>Olafur</persName> i fyrsagdan støymnudagh medh ollu sinum skilriki ok baud sik þar till att suara <persName>Nichulasse</persName> vm þa luti, sem <persName>Nichulas</persName> heifdi till hans tala medh laughum. En hann kom þar ekki ok eingin hans vmbodsmadr, ok till santz vitnisburdar settum mitt okor insigli firir þetta bref, er gort var i stad, deighi ok are, sem fyr seighir.</tenor>
	</text>
		
	<text type="charter">
		<idno>5566</idno>
		<chDesc>
			<issued>
				<date value="13480303b">1348 Mars 3</date>
				<placeName>Norrby</placeName>
			</issued>
			<witList>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier>E 146, p. 69, UUB</archIdentifier><auth><sealDesc><sigillant>utfärdaren</sigillant></sealDesc></auth></witness>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier>E 182, p. 14-15, UUB</archIdentifier></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>
				<listBibl type="edition">
					<bibl>DS 4292<xref>5566.pdf</xref></bibl>
				</listBibl>
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer>Ärkebiskop <persName>Hemming</persName> i <placeName>Uppsala</placeName></issuer> stadfäster på sin visitationsresa sockenmännens i <placeName>Tärna</placeName> (<placeName>Simtuna</placeName> härad) åtgärd att till klockarens underhåll inköpa och anslå en vret, belägen vid kyrkans sida.</abstract>
		</chDesc>
		<tenor lang="lat"><protocol>Uniuersi presentes literas inspecturis <persName>Hemmingus</persName>, miseracione divina archiepiscopus <placeName>Vpsalensis</placeName>, salutem in Domino sempiternam.</protocol> <context>Sedentibus nobis pro tribunali, quando agebamus visitacionis officium apud ecclesiam <placeName>Terno</placeName>, proposuerunt tutores ejusdem ecclesie coram nobis pro parte sua et conparochianorum suorum quod cum eorum parochia sit paupera et modica, ut Campanarius, qui pro tempore apud eorum ecclesiam in suo officio deserviret, minus egeret, emerunt unum prediolum dictum wreet ad partem meridionalem de eorum parochiali ecclesia existentem de pecuniis parochianorum personalibus, et dictum prediolum campanario qui tempore dicto empcionis eorum ecclesie serviebat et suis successoribus assignarunt perpetuo possidendum. Nos igitur ad requisitionem dictorum tutorum et parochianorum assignacionem dicti predioli modo premisso factam, ratam et gratam habentes, eam auctoritate ordinaria confirmamus, prohibentes districte et sub pena excommunicacionis nequis hanc nostram confirmacionem infringere audeat, seu ei ausu temerario contraire. In cuius nostre confirmacionis evidenciam firmiorem sigillum nostrum presentibus est appensum.</context> <eschatocol><datatio>Actum apud ecclesiam <placeName>Norby</placeName> anno Domini millesimo tricentesimo quadragesimo octavo feria secunda proxima post dominicam quinquagesime.</datatio></eschatocol></tenor>	
	</text>
	
	<text type="charter">
		<idno>5561</idno>
		<chDesc>
			<issued>
				<date value="13480308a">1348 Mars 8</date>
				<placeName>Dåvö</placeName>	
			</issued>
			<witList>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier>avskr. papper, RA 0102 </archIdentifier><auth><sealDesc><sigillant>Johannes Crismodi, kyrkoherde i Malma, Lars Hardasson, präst i Munktorp, Tetlef Skytte samt utfärdaren </sigillant></sealDesc></auth></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>
				<p>felaktig datering i DS nr 4293 (13480308)</p>
				<listBibl type="edition">
					<bibl>DS 4293<xref>5561.pdf</xref></bibl>
				</listBibl>
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer><persName>Magnus</persName> i Valsta</issuer> bortbyter och säljer till <recipient><persName>Tidekin Persson</persName></recipient> 5 örtugland jord i <placeName>Litsberga</placeName> i <placeName>Munktorp</placeName>s socken (<placeName>Snevringe</placeName> härad) mot ½ öresland i <placeName>Rya</placeName> i <placeName>Malma</placeName> socken (<placeName>Åkerbo</placeName> härad).</abstract>
		</chDesc>
		<tenor lang="lat"><protocol>Omnibus presentes litteras inspecturis <persName>Magnus</persName> de <placeName>Walsta</placeName> in Domino salutem sempiternam. </protocol><context>Per presentes notum facio vniuersis tam futuris quam presentibus me nobili viro <persName>Tidhechino Persson</persName> quinque solidos terre in <placeName>Leesbergh</placeName> parochie <placeName>Munkatorph</placeName> sitos cum omnibus attinenciis suis prope vel remote positis nullis exceptis, quocumque nomine censeantur, pro dimidia ora terre sita in <placeName>Ryathe</placeName> in parochia <placeName>Malma</placeName> vna cum aliis valoribus et precio competenti, prout me contentum reddo, secundum legem nostram ac patrie consuetudinem racione vendicionis et cambii plenaliter dimisisse a me et parentibus meis predictos quinque solidos possidendi, commutandi, vendendi ac pro placito suo libere ordinandi collata plenaria facultate. In quorum euidenciam firmiorem sigilla virorum honorabilium dominorum <persName>Johannis Crismodi</persName> curati in <placeName>Malma</placeName> et <persName>Laurencii Hardasson</persName> vicecurati in <placeName>Munkathorph</placeName>, <persName>Tetleef Skytta</persName> vna cum sigillo proprio presentibus sunt appensa. </context><eschatocol>Datum et scriptum in <placeName>Daffø</placeName> anno Domini mcccxl octauo sabbato carnispriuii.</eschatocol></tenor>
	</text>
	
	<text type="charter">
		<idno>5574</idno>
		<chDesc>
			<issued>
				<date value="13480309">1348 Mars 9</date>
			</issued>
			<witList>
				<witness><traditioForm>Orig.</traditioForm><archIdentifier>or. perg., RA 0101</archIdentifier><nota position="På baksidan med yngre stil:">per nidhir Økna parochia Barffwa.</nota><auth><sealDesc><sigillant>utfärdaren samt herr Anbjörn i Leksand, kanik i Västerås, Filip Larsson, Finvid Larsson, Nils Bengtsson </sigillant>1-4 borta; n. 5 (snedbjelke):<legend> . hvngeri . onss'</legend>. <bibl>(Sv. Sig. fr. Medelt. I, 3, 621)</bibl>.</sealDesc></auth></witness>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier>Peringskiöld: E 58:B, fol. 82</archIdentifier></witness>
				<witness><traditioForm>Copy</traditioForm><archIdentifier>Örnhielm: V, p. 299</archIdentifier></witness>
			</witList>
			<diplomaticAnalysis>
				<listBibl type="edition">
					<bibl>DS 4294<xref>5574.pdf</xref></bibl>
				</listBibl>
			</diplomaticAnalysis>
			<abstract><issuer><persName>Holmger Jonsson</persName> på <placeName>Strand</placeName></issuer> säljer med sina fränders samtycke ett örtugland jord i <placeName>Nedre Ökna</placeName> (<placeName>Bondökna</placeName>) i <placeName>Barva</placeName> socken (<placeName>Österrekarne</placeName> härad) till <recipient>domprosten herr <persName>Nils</persName> i <placeName>Strängnäs</placeName></recipient> för 10 mark penningar och 10 tunnor spannmål.</abstract>
		</chDesc>
		<tenor lang="lat">Omnibus presentes litteras inspecturis <persName>Holmgerus Jonsson</persName> de <placeName>Strandh</placeName> salutem in Domino sempiternam. Vobis singulis constare volo euidenter me honorabili viro, dilecto consanguineo meo, domino <persName>Nicolao</persName> preposito <placeName>Strenginensi</placeName> vnum solidum terre [in] villa <placeName>Nidhirhøknum</placeName> parochia <placeName>Baruum</placeName> pro decem marchis denariorum et decem thynionibus annone, mihi integraliter ad manus traditis et solutis, vendidisse, quitans dictum prepositum suosque heredes in posterum de annona et pecunia antedictis. Si vero memoratus prepositus, quod absit, per aliquem consanguineum meum seu extraneum in possessione dicti solidi inpeditus vel calumpniatus fuerit, extunc volo, quod idem prepositus vnam oram terre in <placeName>Grønsta</placeName> parochia <placeName>Eskilstunum</placeName> habeat, donec possessionem supradicti solidi in <placeName>Nidhrahøknum</placeName> pacificam poterit adipisci. Facta est hec vendicio anno Domini m°ccc°xl° octauo prima dominica quatragesime de voluntate et consensu dilectorum auunculorum meorum silicet domini <persName>Anberni</persName> de <placeName>Leksand</placeName> h canonici <placeName>Arosiensis</placeName>, <persName>Philippi Laurencii</persName>, <persName>Finuidi Laurencii</persName> fratrum et <persName>Nicolai Benedicti</persName> generi mei, quorum sigilla vna cum mea presentibus sunt appensa.</tenor>
	</text>

			
</group>
</text>
</cei>

