Diese Seite ist aus Gründen der Barrierefreiheit optimiert für aktuelle Browser. Sollten Sie einen älteren Browser verwenden, kann es zu Einschränkungen der Darstellung und Benutzbarkeit der Website kommen!
zur Startseite
print

Terminologie der Diplomatik

This site is an online version of the Vocabulaire international de la diplomatique, ed. Maria Milagros Cárcel Ortí, 2. ed., Valéncia 1997 (Collecció Oberta), which the Commission Internationale de Diplomatique assembled and the Universitat de València put to print. The conversion of the analog data isn't completed. At the moment it contains only French, German, English, Italian, Latin and Spanish terms. Many problems of the conversion aren't solved yet so I'm happy if you send me hints on errors of the OCR or not correctly distinguished terms. The functionalities like search, resolving of the links in the text or adressing single chapters are still in development.
The data can be adressed directly via the URL by putting the search term or the number of the definition you want to receive behind a question mark in the URL: e.g. http://www.cei.lmu.de/VID/?forger should give you the entry on "faussaire/forger/Fälscher/falsario", http://www.cei.lmu.de/VID/?39 the No. 39 (i.e. cahier/quire/Heft/fascicolo/quaternus etc.). http://www.cei.lmu.de/VID/#VID_39 is the Permalink to the entry.

Georg Vogeler, 21.2.2005, last changes 21.9.2011

The Vocabulaire can be used in SKOS-format too at http://www.cei.lmu.de/VID/skos
A TEI-Version can be found at http://www.cei.lmu.de/VID/tei

Vollständige Anzeige

    2. Les éléments du discours diplomatique

    • No. 248: Par la clause de tradition,
      il est prévu que le cédant devra remettre l'autre partie, réellement ou symboliquement, les pouvoirs sur la chose, ou bien il est constaté que cette formalité a déj été accomplie, précision étant donnée du lieu et du mode de cette tradition (per chartam, per manum, per wantum, perfestucam, per virgultam, etc.; ou pour un bénéfice ecclésiastique: per hostium, campanam et librum); (p. 65) edit
       - de.: Übergabeformel - es.: tradición, cláusula de entrega, cláusula de investidura - fr.: clause de tradition - it.: traditio - la.: traditio
    • Par la clause de tradition,
      a. Inversement, l'autre partie est en conséquence investie de la chose par une clause d'investiture. (p. 65) edit
       - de.: Investiturformel - fr.: clause d'investiture
    • Par la clause de tradition,
      b. De réelles ces formalités deviennent fictives et donnent simplement lieu la rédaction d'une clause mixte de dessaisine-saisine, (lat.: devestire et investiré ou reves tiré (anc. fr.: "devest et revest"). (p. 65) edit
       - fr.: clause mixte de dessaisine-saisine - fro.: devest et revest
    • Par la clause de tradition,
      c. La clause de déguerpissement (lat.: werpitio) donne souvent lieu l'établis sement d'un acte distinct (cf. n° 379). (p. 65) edit
       - fr.: clause de déguerpissement - la.: werpitio

    Zum Seitenanfang


    Impressum - Datenschutz - Kontakt